El premi Nobel a Han Kang ha posat el focus internacional en la literatura coreana. Un reconeixement que no hauria estat possible sense les traduccions. Però podem considerar que forma part de la literatura universal? Les traduccions al castellà i al català ens permeten comprendre-la plenament? Com de gran és el repte de traduir literatura coreana? Aquest seminari sobre circulació, recepció i traducció de la literatura coreana en el context global aborda aquestes preguntes des de perspectives complementàries.
A la primera taula rodona, les investigadores Ester Torres-Simón i Diana Roig, en diàleg amb l’agent literària i escriptora Lee Hong, presenten el panorama canviant de la literatura coreana traduïda, el rol de les subvencions i la formació de traductors, i els interrogants que persisteixen sobre el concepte de literatura universal. A la segona, Mihwa Jo Jeong i Álvaro Trigo, traductors de Kim Ae-ran, en català i castellà, respectivament, comparteixen les seves experiències, dificultats i solucions, com també reflexions sobre la relació entre traductor i autor, i com van viure la concessió del Nobel, en una conversa moderada per Matilde Martínez, editora de Godall Edicions.
- 11.00 · El llarg camí literari
Taula rodona amb Lee Hong, Diana Roig i Ester Torres-Simón. - 12.00 · Pausa-café
- 12.30 · Traductors, l’altra veu de Corea
Taula rodona amb Mihwa Jo Jeong i Álvaro Trigo, moderada per Matilde Martínez.